1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.
  2. Greetings Guest!!

    In order to combat SPAM on the forums, all users are required to have a minimum of 2 posts before they can submit links in any post or thread.

    Dismiss Notice

EM Site Feed 한글화 추가 공지

Discussion in 'UO Korea & Taiwan' started by UO News, May 24, 2015.

  1. UO News

    UO News RSS Feed
    RSS Feed Stratics Veteran

    Joined:
    Jan 30, 2009
    Messages:
    1,183
    Likes Received:
    1,264
    [​IMG]





    안녕하세요, EM 하나린입니다.



    지금 현재 번역 상태는 대략 669/26000입니다. 처음 시작은 정확하게 기억이 안나지만, 대략 25,000여개의 미번역된 텍스트 ID부터 시작해서 지금 현재 669여개만이 아직 미번역된 상태입니다. 그러나 지금 상태에서는 아무래도 해당 텍스트만 보고 판단하기엔 무리가 있는 부분들이 많아 이 부분에 대한 진행은 피드백을 통해서 또는 직접 확인하여 진행해야 할 거 같습니다. 이제 고지가 얼마 남지 않은거 같습니다.



    그러나, 아직 기뻐하기엔 이릅니다. 제가 미번역된 내용들을 번역하면서 관련 용어들을 통일하는 과정 중에서 지난 주에 대단히 실망스러운 부분을 발견했습니다. 사실 아주 오래 전, 다시 말해 EA 코리아가 번역을 맡고 있던 당시의 2004년 이전까지의 번역들은 나름대로 고민한 흔적이 보였고, 용어도 대채적으로 통일되어 아주 수월하게 용어만 통일시켜주면 충분한 정도의 번역이 많습니다.



    심지어 어떤 부분에 있어선 오히려 이전 번역이 더 좋아서 후발주자인 제가 따라한 부분도 적지 않습니다. 제가 보는 관점에선 르네상스 이후 번역은 참 괜찮은 부분들이 많기도 했습니다.



    그러나 문제가 되는 부분은 2009년도에 있던 번역들입니다. 누군진 모르겠습니다만, EA 코리아가 철수한 이후에 관련 아이디를 사용해 번역 시스템에 접근했으며, 이 과정에서 이루어진 번역들은 대단히 실망스럽습니다. 저도 이 일을 맡으면서 이 작업이 얼마나 번거롭고 어려운지 잘 알고 있는 상황이기에 이런 말을 감히 하고 싶진 않습니다. 그리고 대단히 송구스럽습니다만, 2009년도에 이뤄진 대부분의 번역은 개차반이고, 쓰레기입니다.



    좀 화가 나서 독설을 하자면, 오히려 번역한 그 수고 자체가 독이며, 차라리 안하느니만도 못한 것들이 너무 많습니다. 저는 해당 번역자가 울티마 온라인을 해보긴 했는지 의문이 들며, 심지어 더 나아가 번역할 마음이 있었는지조차 의구심이 들 정도입니다.



    용어의 통일성에 대한 고심은 찾아볼 수도 없으며, 간단한 단어조차 사전을 이용하지 않은채 엉뚱한 번역을 넣어놓고, 심지어 제정상이 아닌 번역에 하다가 중도에 포기하고 입력해버린 번역까지 존재하는 걸 보았을 때 느낀 분노는 형언하기 어려웠습니다. 덕분에 제가 그동안 한 25,000여개의 텍스트 ID에 추가로 6395개를 더 해야 하는 상황이고, 심지어 이들은 이미 번역된 상태라 일일히 훑어봐야 할 상황이군요. 대단히 감사합니다.



    어찌되었거나, 퍼블리쉬 업데이트가 아직 일정을 들은 바는 없기 때문에 독단적인 계획으로는 이번 주 중으로 일부 용어나 오류 표기에 관련된 내용을 찾아서 최대한 수정을 한 뒤, 파일을 본 블로그에 올려서 여러분이 피드백을 하실 수 있도록 할 생각입니다. 아직 허가를 받은 사항은 아닙니다만, 저 혼자서 하기엔 조금 벅찬 작업인지라 이 부분이 필연적으로 선행되야 한다고 봅니다.



    그래서 가급적 퍼블리쉬 업데이트가 전체 샤드에 되기 전에 최대한 수정할 수 있는 내용과 덧붙힐 수 있는 내용을 추가해 완성시키는 걸 목표로 하고 있습니다. 설령 이번 퍼블리쉬가 아니더라도 다음 퍼블리쉬에서는 미번역율 0을 목표로 달려가는 걸 생각하고 있습니다.



    또 지금 현재 일부 텍스트 ID가 번역이 되었음에도 계속해서 오류 문구가 출력되는 문제가 있는데, 이 부분은 현재 별도로 계속 살펴보고 있습니다. (이건 잘 모르겠네요, 입력자의 문제도 아니고... 솔직히 이 부분은 수 차례 수정을 해보았는데 그대로라 어쩌면 엔지니어와 상의해야 할 문제일 수도 있을거 같습니다)



    이번 주에는 글로벌 아크 이벤트가 예정되어 있으므로 한글화 파일 배포 예정은 빠르면 이번 주 수요일, 늦으면 금요일이나 토요일 중에 있을거 같습니다. 그걸 다운로드 받으셔서 적용하신 뒤에 확인해보시고 피드백을 해주시면 될거 같습니다. 최대한 많은 피드백이 필요합니다. 어떤 자그마한 거라도 상관없습니다. 보시고 마음에 안드시는 번역이 있다면 더더욱 어떤 의견이든지 교류하여 수정을 하게 도와주시면 대단히 감사하겠습니다.



    피드백에 관련해선 이전에 올린 내용이 있으므로 향후 한글화 파일 배포 때에 새롭게 다시 공지와 함께 링크를 걸어드리겠습니다.



    감사합니다.

    [​IMG] [​IMG] [​IMG]

    Continue reading...